Author:
Simona Pannacci
Abstract:
This paper will analyse the Italian dubbing of Edgar Allan Poe Poems in the gothic horror drama “The Fall of the House of Usher” (2023) by Mike Flanagan. Specifically, the poems that will be analysed are “Annabel Lee” and “The City in the Sea”. The analysis will be pursued following a qualitative approach. Poems will be examined individually, and the original English version will be compared to the Italian dubbing through a detailed discourse analysis. Particular attention was given to the level of literary rendering in the Italian version, lip movement visibility and the overall changes detected within the two versions of the poems. The two poems have been translated largely literally in the Italian version. Examining the results, it can be confirmed that the lip movement had a minor influence on the translation choices. The Italian dubbed version maintains the original meaning of the poem coherently with the scenes and contexts in which these are recited in the miniseries.
Keywords:
Translation Studies, Audiovisual Translation, Dubbing, Poetry Translation, Edgar Allan Poe
Article Info:
Received: 25 Jun 2024; Received in revised form: 24 Jul 2024; Accepted: 02 Aug 2024; Available online: 09 Aug 2024
DOI:
10.22161/ijels.94.27